给你吾爱
我到鸟市场去过
我买了鸟儿
给你
吾爱
我到花市场去过
我买了花朵
给你
吾爱
我到废铁市场去过
我买了锁链
重的链
给你
吾爱
然后我到过奴隶市场
我把你找
可我找你不到
吾爱
pour toi mon amour
je suis allé au marché aux oiseaux
et j'ai acheté des oiseaux
pour toi
mon amour
je suis allé au marché aux fleurs
et j'ai acheté des fleurs
pour toi
mon amour
je suis allé au marché à la ferraille
et j'ai acheté des cha?nes
de lourdes cha?nes
pour toi
mon amour
et puis je suis allé au marché aux esclaves
et je t'ai cherchée
mais je ne t'ai pas trouvée
mon amour.
让我们来认识一首法国诗。
有一个叫作“我”(je)的人,到市场(marché)去过了。他去的市场,是鸟市场。在鸟市场,他买了鸟(oiseaux)。这些鸟儿,他并不是买来给自己欣赏饲养的,他买了鸟儿,是为了送给心爱的人。那个人,也就是诗中所说的:我的爱人(mon amour)。
叫作“我”的人,除了上鸟市场,还上花市场去过了。在花市场,他买了花(fleurs)。这些花,他也不是用来布置自己的家居,而是为了送给心爱的人。诗中写得很明白,鸟儿和花朵,都是为了给你(pour toi)。因为她是他心目中的恋人,所以他不称呼她为普通的“你”(vous),而称亲密的“你”(toi)。
鸟儿和花朵,究竟是怎么一回事呢?当然,我们读了这两节诗,都明白了,这是一首描述爱情的诗,就说一个人买了鸟儿和花朵为了送给自己的恋人。然而,继续读下去,我们就不禁要为诗中的人感到难过,因为这个送鸟儿和花朵给恋人的人是一个傻子。
本来,送鸟儿和花朵给恋人是好的,可是,他为了爱她,就想把她囚困,想把她锁起来。因为,他上废铁(ferraile)场去了。在废铁场,他买了链(cha?nes),而且是好重的链。他以为,有了链,就可以把恋人锁在自己的身边。事实上,一旦失去了自由,爱情也就消失了。
“我”后来上奴隶市场去了,在奴隶(esclaves)市场,他把她寻找,他没有找到她。每个人都是自由的,谁会是谁的奴隶呢?链并不能把任何人锁住,所以,当他“寻找”(cherchée),“找不到”(ne pas trouvée)了。
从这首诗,我们可以看得出诗人如何把真实的场景和超现实的场景连接在一起。鸟市场和花市场都是真实的场景,至于废铁场、奴隶市场,当然比较超现实。难道这个人真的去买铁链送给他的恋人,又到奴隶市场去找她?
《给你吾爱》,是法国诗人雅克蒲列维[雅克·普莱维尔(jacques prévert)]的诗,选自他的第一部诗集《话语》(paroles)。雅克蒲列维的诗,大部分明朗、直接,充满超现实的味道。
一九八一年三月
重译这首诗时,忽发奇想,故意把每一句的字数译得和原作相同,还押点韵脚。并不例外,本来读起来很好听的诗,译后一读,味同嚼蜡:又毒哑一头夜莺了。至于诗的图形,原来四四方方的,变成中文字排出来,竟又扁又长,仿佛多足的爬虫。
一九九五年六月