周丰一译《银茶匙》引言
我得了这部《银茶匙》,与文泉子的《如梦记》同样的喜欢,希望把他翻译出来,虽然也知道看惯了油腻的所谓小说的人未必赞赏,不过是想尽我野人献芹的微意而已。《如梦记》总算译成了,这部《银茶匙》分量稍多,便有点怕懒不敢动手,想劝诱别人来做,也不能成功,随后丰一愿意试试看,便由他拿去译述。译稿完成之后,想查阅一遍,再设法发表,可是搁在寒斋的壁厨里已是两年,一直未曾校阅,这回因为把希腊神话暂时中止,想拿这书来补白,看了几节,先行发表,读者如能在这里看到一点近代日本儿童生活的情景,因而对于本国的儿童生活也感到兴趣,加以思量,总是有益的事,鄙人屡次三番将《银茶匙》拿出来介绍的本愿也可以算是达到了。写《银茶匙》的中氏我仍是佩服尊敬,但是中日事变以后仿佛见过他的好些诗,我不能不表示可惜。这些事固然可以不论,不过我既然介绍推重,这里不得不表明一个界限,我是佩服中氏所著的《银茶匙》一书,若是诗人的中氏,则非鄙人之所知矣。
民国三十四年一月十五日,知堂记于北京。
* 刊一九四五年一月一日《艺文杂志》第三卷第一、二期合刊。第一部分收入《秉烛谈》,这里是第二部分。